The world is changing fast and most people are interested in learning languages, cultures and enjoying video content from different parts of the world.Įver since the Tv Show La Casa De Papel was released it has been a hit, not only due to the storyline but its success can also be attributed to the availability of subtitles and captions for viewers from different regions of the world. Jobs that require translating already prepared subtitles are on the rise and this is due to the number of people creators want to reach with their content. Here’s a sample job posting that required proofreading of subtitles of a tv show.
The common jobs I see relate to YouTube’s Automatic Captions with clients requesting synchronization, punctuation and general quality assurance.
Generally, these jobs involve fixing grammatical, punctuation errors, proofreading or synchronization of text to the audio.Ī little synchronization error can significantly result in loss or distortion of meaning and for people that love watching videos with subtitles and captions on, it’s annoying. Q.C jobs are on the rise due to automatic transcription and captioning. Quality Assurance or Quality Control (Q.C.) for Captions. That required captioning videos from a transcript. Here’s an example of an Invite Only job posting on Upwork
Want to learn how to subtitle and caption videos? Take this course. The amount of synchronization required, etc.Whether the captions are required for open captions or not.It takes roughly 8-20 minutes to caption a one-minute video from a transcript and the factors that influence how fast you caption include: To save time on transcription and concentrate on captioning.Clients provide ready transcripts (no corrections involved).I prefer to subtitle and caption videos from a transcript because To apply for this position, please complete the application form.Although these jobs are rare, they present as some of the best captioning jobs freelancers can do online. Proven experience managing translation projects.Valued but not Required Skills and Experience Work independently as well as part of a team.Work well with people from a variety of backgrounds and cultures.Multi-tasking abilities and rapid response.Relevant experience in translation and localization technology.Proven experience managing client relationships.Ability to keep calm and carry on in times of stress.Educating the client as needed on Dotsub technologies.Identifying new solutions to meet the client's needs.Developing creative proposals to streamline processes.Ensuring happy clients by delivering successful projects from end to end.Planning, scheduling and meeting tight deadlines.
This is a full time position and reports to a Senior Project Manager and the Director of Language Services. You will need to be able to handle multiple projects â keeping them in line and on time. Quality is in your hands! Working directly with our clients - we canât stress this enough - you must have excellent interpersonal and problem solving skills. We need someone with practical working knowledge of the translation and localization process. We are looking for an experienced project manager to become part of our tightly knit Production Team. Looking for a dynamic work environment? We need a Project Manager to cover our growing customer base! Should you meet initial requirements, you will be contacted by Dotsub's Recruiting Team depending on availability and demand for upcoming projects.
Looking to find freelance work online? We are looking for new subtitle translators and captioners to join our team of professionals!įill out your application at the following link & register for a free account at. Language Services Freelance Subtitle Translators & Captioners